Hieronymus im Gehäuse, Gemälde von M. C. van Roemerswaele (1521), Prado, Madrid | © Keystone/Interfoto/A.Koch
Schweiz
Hieronymus im Gehäuse, Gemälde von M. C. van Roemerswaele (1521), Prado, Madrid | © Keystone/Interfoto/A.Koch

Lateinische Vulgata-Bibel erstmals komplett auf Deutsch übersetzt

Chur, 14.10.18 (kath.ch) Erstmals wurde die komplette lateinische Bibel des Kirchenvaters Hieronymus, die so genannte «Vulgata» auf Deutsch übersetzt. Am 23. Oktober wird das 5000-seitige Werk an der Theologischen Hochschule Chur (THC) der Öffentlichkeit vorgestellt, teilte der Vulgata Verein diese Woche mit.

Bei der Vulgata (Lateinisch für «die Volkstümliche») handelt es sich um die seit der Spätantike am weitesten verbreitete lateinische Übersetzung der Bibel, heisst es auf der Website der THC. Sie sei um 380 bis 400 nach Christus zum grössten Teil von Hieronymus (347 bis ca. 420) erstellt und revidiert worden. Die Vulgata weiche in entscheidenden Teilen von den Originalbibeltexten ab. Aus diesem Grund biete sie einen wichtigen Einblick in die christliche Theologie der Spätantike und des Mittelalters. Zu dieser Zeit sei die Vulgata – vor der Neuübersetzung durch Martin Luther – als eine Hauptquelle benutzt worden.

Sieben Jahre – vierzig Übersetzer

Nun liegt laut den Initianten erstmals eine zweisprachige Ausgabe der kompletten Vulgata mit deutscher Übersetzung vor. 40 Übersetzerinnen und Übersetzer haben während sieben Jahren daran mitgearbeitet. Entstanden ist laut Mitteilung ein fünfbändiges Werk von über 5000 Seiten.

Mit der Neu-Übersetzung soll eine Lücke in Forschung und Exegese geschlossen und der Zugang zu den antiken Texten des Hieronymus erleichtert werden, hiess es in einer Mitteilung des Vereins vom September. Das Projekt sei keiner theologischen Richtung verpflichtet, sondern wolle die historische Vulgata einem grösseren Publikum zugänglich machen. Die Übersetzung soll ein Standardwerk für klassische Philologen wie für Theologen darstellen. Angesprochen werden sollen ausserdem Bibliotheken und theologische Institutionen sowie Einzelkäufer mit theologischem, altphilologischem oder kulturgeschichtlichem Interesse.

Zugang zu Bibeltexten in allen drei antiken Sprachen

Mit der Übersetzung der lateinischen Vulgata sei nun ausserdem ein Zugang zum Studium der Bibeltexte in allen drei antiken Sprachen (Lateinisch, Altgriechisch, Althebräisch, d. Red.) geschaffen worden. Das gebe auch Einblick in die Übersetzertätigkeit von Hieronymus.

Die Übersetzung erscheint im De Gruyter-Verlag Berlin und wird von Michael Fieger, Professor für Alttestamentliche Wissenschaften an der THC, Andreas Beriger, Altphilologe und Historiker an der Mittelschule «Academia Engiadina», sowie Widu-Wolfgang Ehlers, Professor für Lateinische Philologie an der Freien Universität Berlin, herausgegeben. Die Buchpräsentation findet am 23. Oktober, um 18.30 Uhr an der Theologischen Hochschule in Chur statt, im Rahmen der Festwoche anlässlich des 50-Jahr-Jubiläums der THC. (sys)

Weitere Informationen unter: www.projekt-vulgata.ch

News ›
Medienspiegel ›
Katholisches Medienzentrum