Zur Diskussion der Übersetzung des «Vaterunser»

Eine Stellungnahme – Auf Französisch wird das Gebet des Herrn künftig mit einer leicht abgeänderten Übersetzung der sechsten Bitte gebetet. In den Medien ist darüber in den letzten Tagen eine Diskussion entstanden. Eine sorgfältige Analyse zeigt: beide Übersetzungen sind möglich und theologisch legitim. Und die deutsche ist durch die Revision der Einheitsübersetzung eben erst bestätigt worden. Der Fribourger Alttestamentler P. Adrian Schenker op* erläutert die beiden Deutungstraditionen.

Liturgisches Institut, Freiburg
11. Dezember 2017 | 12:36